한국티비를 자주 보는건 아니지만 간혹 외국인 출연 예능이나 인터뷰 등은 웬만하면 찾아보는 편이다직업상 통역이나 자막이 어떤식으로 진행되었는지 학습할  있는 좋은 자료라 판단해서인데 유투브에서 개인이 올린 자료에 비해 정확도가 높을 거라 믿었지만 생각보다 오역이 종종 있어서 아쉬운적이 더러 있다


어제가 바로 그런   하나


나 혼자 산다에 다니엘 헤니가 나왔다길래 ^0^ 냉큼 확인을 해봤는데...정신없이 눈요기를 하고 있을  즈음... 순식간에 지나간 오역이 똬악!!


[2016/12/23 MBC 나 혼자 산다 187회 방송 캡쳐]


여기서 자막은 [내가 갈?] 인데 다니엘 헤니가 말했던 영어 원문은 [Should we have Matt pick it up?] 이다. 


여기서 have Matt pick it up 사역동사causative verb have + someone + 동사 에서나온 표현으로 직역하면 [누구에게 ~ 하게하다] 라는 뜻이다따라서 다니엘이 했던 말은 [맷보고 (김치찌개) 픽업하라고 할까?] 혹은 [맷 시킬까?] 라고 번역했어야 했다




have + someone동사 에 대해 좀 더 자세히 알아보자면..


여기서 동사 항상 기본형base form 써야한다


일반적으로 비슷한 표현인 tell + someone + to 동사 표현은 명령조가 강하기 때문에 한층 부드러운  표현인 have + someone + 동사 표현을 쓰는 것이 어감이  자연스럽다



Examples: 


I'll have my assistant send you the document by this afternoon.

-제 비서에게 오후까지 서류 보내놓으라고 하겠습니다. 


Please have him call me back ASAP. 

-가능한 빨리 전화해 달라고 (그에게) 전해주세요


I told you to clean your room.

-방 좀 치우라고 말했잖니.


[이미지 출처: momooze.com]






Posted by Tea-chaa
,