한국티비를 자주 보는건 아니지만 간혹 외국인 출연 예능이나 인터뷰 등은 웬만하면 찾아보는 편이다. 직업상 통역이나 자막이 어떤식으로 진행되었는지 학습할 수 있는 좋은 자료라 판단해서인데 유투브에서 개인이 올린 자료에 비해 정확도가 높을 거라 믿었지만 생각보다 오역이 종종 있어서 아쉬운적이 더러 있다.
어제가 바로 그런 날 중 하나.
나 혼자 산다에 다니엘 헤니가 나왔다길래 ^0^ 냉큼 확인을 해봤는데...정신없이 눈요기를 하고 있을 때 즈음... 순식간에 지나간 오역이 똬악!!
[2016/12/23 MBC 나 혼자 산다 187회 방송 캡쳐]
여기서 자막은 [내가 갈까?] 인데 다니엘 헤니가 말했던 영어 원문은 [Should we have Matt pick it up?] 이다.
여기서 have Matt pick it up은 사역동사causative verb have + someone + 동사 에서나온 표현으로 직역하면 [누구에게 ~을 하게하다] 라는 뜻이다. 따라서 다니엘이 했던 말은 [맷보고 (김치찌개) 픽업하라고 할까?] 혹은 [맷 시킬까?] 라고 번역했어야 했다.
have + someone + 동사 에 대해 좀 더 자세히 알아보자면..
여기서 동사는 항상 기본형base form을 써야한다.
일반적으로 비슷한 표현인 tell + someone + to 동사 표현은 명령조가 강하기 때문에 한층 부드러운 표현인 have + someone + 동사 표현을 쓰는 것이 어감이 더 자연스럽다.
Examples:
I'll have my assistant send you the document by this afternoon.
-제 비서에게 오후까지 서류 보내놓으라고 하겠습니다.
Please have him call me back ASAP.
-가능한 빨리 전화해 달라고 (그에게) 전해주세요.
I told you to clean your room.
-방 좀 치우라고 말했잖니.
[이미지 출처: momooze.com]
'통번역이야기' 카테고리의 다른 글
[통역 일지] 성형외과 외국인 환자 상담 영어 통역 (0) | 2019.03.28 |
---|---|
[번역 일상] 연휴에도 열일중 (feat. 투썸플레이스) (0) | 2019.02.07 |
[방송번역] 할리우드에서 아침을 - take it from the top의 정확한 의미 (0) | 2019.02.06 |
[번역] 인간 vs. 인공지능 (0) | 2017.03.01 |