​​​​​​​​

프리랜서에게 연휴는 큰 의미가 없다.
프리랜서 전향 후 맞는 한국에서의 두 번째 연휴.

감사하게도 일거리가 많아 대전 본가 내려오자마자 내가 한 일은 전 부치기가 아닌 ‘작업실’ 찾기!

집 근처에 새로 생긴 카페를 오픈시간이 되자마자 찾았다.

바로 투썸 플레이스 대전갈마점.

얼마 전 입주 시작한 갤러리휴리움아파트 1층에 위치해 있다.



넓직한 공간에 높은 층고, 게다가 조명과 자연 채광의 적절한 조화까지...😍

앞으로 부모님댁을 더 자주 찾는 효녀가 될 느낌이 팍! 온다.



따뜻한 라떼 한 잔 마시며 예쁜 공간에서 내가 좋아하는 일을 할 수 있어 감사하다. 😄

(근데 너무 이른 아침이라 사람이 없어서 그런지 약간 추웠어...ㅠ)


Posted by Tea-chaa
,

구정 연휴기간 중 흥미롭게 본 예능프로가 있다.


바로 TVN에서 방영한 할리우드에서 아침을」이란 프로다.

[이미지 출처: TVN 웹사이트]


대한민국을 대표하는 중년 여배우 3인방의 할리우드 도전기를 그린 리얼리티 프로그램인데 

채널을 돌리던 중 김보연 배우의 영어 오디션 장면이 굉장히 인상깊었다.


역시...진짜 재능은 언어의 장벽도 쉽게 깨뜨릴 수 있다는 사실을 다시 한 번 느끼는 순간이었다.


강의할 때도 보면 스피킹이든 라이팅이든 

기본적으로 모국어로 자기 표현을 조리있게 잘하는 학생이

영어로도 훨씬 수월하게 표현하는 것 같다.


아무튼...

김보연 배우가 미국인 캐스팅 관계자 앞에서 영어로 오디션을 하는 장면에서 

재미있는 영어 표현이 있어 포스팅하려고 한다. 


그녀가 오디션에서 주어진 역할은 식당 매니저였고  (혹은 주인이었을 수도...)

캐스팅 관계자가 상대역인 직원을 맡아서 오디션이 진행되던 중...


김보연 배우가 대사 실수를 하고 만다. 

그녀는 팔로 X자를 그리며 커트싸인을 보낸다.


이 때,


캐스팅 디렉터는 괜찮다는 듯 다시 한 번 시도해 보기를 요구한다. 

[이미지 출처: TVN '할리우드에서 아침을' 방송 캡쳐]


"위에서부터 다시 해봅시다"


그리고 그녀가


영어로 했던 말은 바로...


"Let's take it from the top." 


자막처리가 다소 직역이지만 의미가 크게 벗어났다고 생각하진 않는다.


다만, 숙어 표현인 <take it from the top>의 정확한 의미는

"to start from the beginning of a scene, song, etc." 


즉, "연기나 노래, 연주 등을 처음부터 시작하다" 이다. 


따라서 해당 장면의 자막은 


"씬 처음 부분부터 다시 해봅시다"


라고 했어야 의미 전달이 더 정확했을 것이다. 




여기서 Bonus 표현!


씬 처음 부터가 아니라 커트된 부분부터 <이어서> 연기를 원했다면?


"Let's take it back to your last line"


이라고 하면 된다^^


*take it back to [something] - [무엇]에서 다시 시작하다





자막 오역으로 영어공부하기

↓↓

2017/01/15 - [통번역이야기] - [방송번역] 나 혼자 산다 - 다니엘 헤니편


Posted by Tea-chaa
,

요새 인터넷이나 방송에서 종종 보이는
신조어 투머치토커

말 많은 사람들에게 붙여지는 별명으로
수다쟁이라는 말을 대체하는 말이다.

원래는 한 예능프로에서 쉴 새 없이 수다떠는 야구선수 박찬호씨의 모습을 보고 팬들이 붙여준 별명에서 시작되었다는 얘기가 있다는데...

기사 이미지
[사진출처 - 스포츠조선]

그렇다면 실제 영어로 too much talker라는 표현이 있을까?
.

.

.

.

.


Image result for what?

[이미지출처 - thoughtco.com]


완.전. 틀.린.말. ㅠㅠ


여기서 too much는 부사(adverb)이기 때문에 

명사(noun)인 talker와는 함께 쓰일 수 없는 조합이다.


물론 too much가 한정사(determiner)로써 명사 앞에 올 순 있지만 


이는 time이나 water 등과 같은 불가산명사(non-countable noun)에만 해당되는 경우 


정확한 표현은 동사로만 가능하다.


to talk too much = to talk excessively
말을 과하게 많이하다

(예문)
My roommate talks too much and I just can’t stand her.
내 룸메 말이 너무 많아서 짜증나




그렇다면 투머치토커를 영어로는 어떻게 표현할까?

chatterbox, talker, yapper =수다쟁이

(예문)
Paul is a real chatterbox. He never stops talking.
폴은 말이 진짜 많아. 항상 떠들어대.

He is the talker of our group.
우리 모임에선 걔가 수다담당이야.

One day, I even told that yapper to put a lid on it.
하루는 넘 심해서 그 수다쟁이 녀석한테 입 좀 그만 다물라고 했어.




형용사로도 수다쟁이를 표현할 수 있다.

talkative=수다스러운, 말이 많은

(예문)
The wine was making her more relaxed and talkative.
와인 덕분에 긴장도 풀리고 말도 좀 많아지는 듯 했다.





결론적으론...

투머치토커는 재미로 쓰를 유행어일 뿐 진짜영어가 아니라는거~



■콩글리쉬로 진짜영어 배우기

↓↓

2017/01/13 - [A Cup of English] - [콩글리쉬] 물티슈는 영어로 뭐지?








Posted by Tea-chaa
,