"추운데 감기 조심하고~"


겨울철 흔하게 들을 수 있는 이 한마디는 챙겨주고 걱정해주는 따뜻한 한국의 '정' 문화를 언어로 통해 잘 전해주는 좋은 예라고 생각한다. 그렇다면 서양에서도 이런 표현이 있을까? 간혹 학생들로부터 수업을 마치고 헤어지면서

"Teacher, be careful, it's cold."

라는 말을 듣곤 하는데, 이게 문법적으로 틀린 말도 아니고 또 의미전달이 안되는 것은 아니지만 정확하지 않은 표현만은 확실하다. (그래도 추운 날 선생님 몸 생각해주는 이쁜 학생들 >.<)


얼마 전, 퇴근 후 저녁에 장을 보고 차를 몰아 집으로 돌아오는 길에 경찰의 도로검문road block에 걸리고 말았다. 아마 연말이고 하니 혹시나 하는 음주단속을 주중에도 했던 모양이다. '추워 죽겠는데 찬바람 쐬게생겼네' 라고 퉅툴거리며 창문을 내리자 두꺼운 옷으로 중무장을 한 경찰관이 말을 건낸다.


Police officer: Good evening, Miss. Have you had anything to drink this evening? 

Me: Good evening, Officer. No, I haven't. 

Officer: Alright, thank you. Stay warm. 

Me: Thanks, you too.


여기서 경찰관이 했던 [Stay warm]이 직역하면 [따뜻하게 있어라]이니 우리말로 [추위 조심하세요] 정도로 해석할 수 있을 것 같다. 여기에 today를 붙여[Stay warm, today] [오늘 하루 추위 조심하세요]라고 해도 된다. 


이와 비슷한 표현으로는...

Keep warm.

Keep warm, today.

Bundle up. [옷 잘 껴입어, 챙겨입어] 


[이미지 출처: Pinterest]




Posted by Tea-chaa
,