구정 연휴기간 중 흥미롭게 본 예능프로가 있다.


바로 TVN에서 방영한 할리우드에서 아침을」이란 프로다.

[이미지 출처: TVN 웹사이트]


대한민국을 대표하는 중년 여배우 3인방의 할리우드 도전기를 그린 리얼리티 프로그램인데 

채널을 돌리던 중 김보연 배우의 영어 오디션 장면이 굉장히 인상깊었다.


역시...진짜 재능은 언어의 장벽도 쉽게 깨뜨릴 수 있다는 사실을 다시 한 번 느끼는 순간이었다.


강의할 때도 보면 스피킹이든 라이팅이든 

기본적으로 모국어로 자기 표현을 조리있게 잘하는 학생이

영어로도 훨씬 수월하게 표현하는 것 같다.


아무튼...

김보연 배우가 미국인 캐스팅 관계자 앞에서 영어로 오디션을 하는 장면에서 

재미있는 영어 표현이 있어 포스팅하려고 한다. 


그녀가 오디션에서 주어진 역할은 식당 매니저였고  (혹은 주인이었을 수도...)

캐스팅 관계자가 상대역인 직원을 맡아서 오디션이 진행되던 중...


김보연 배우가 대사 실수를 하고 만다. 

그녀는 팔로 X자를 그리며 커트싸인을 보낸다.


이 때,


캐스팅 디렉터는 괜찮다는 듯 다시 한 번 시도해 보기를 요구한다. 

[이미지 출처: TVN '할리우드에서 아침을' 방송 캡쳐]


"위에서부터 다시 해봅시다"


그리고 그녀가


영어로 했던 말은 바로...


"Let's take it from the top." 


자막처리가 다소 직역이지만 의미가 크게 벗어났다고 생각하진 않는다.


다만, 숙어 표현인 <take it from the top>의 정확한 의미는

"to start from the beginning of a scene, song, etc." 


즉, "연기나 노래, 연주 등을 처음부터 시작하다" 이다. 


따라서 해당 장면의 자막은 


"씬 처음 부분부터 다시 해봅시다"


라고 했어야 의미 전달이 더 정확했을 것이다. 




여기서 Bonus 표현!


씬 처음 부터가 아니라 커트된 부분부터 <이어서> 연기를 원했다면?


"Let's take it back to your last line"


이라고 하면 된다^^


*take it back to [something] - [무엇]에서 다시 시작하다





자막 오역으로 영어공부하기

↓↓

2017/01/15 - [통번역이야기] - [방송번역] 나 혼자 산다 - 다니엘 헤니편


Posted by Tea-chaa
,