클라이언트: 이미지업성형외과
​통역 내용: 미국인 환자 리프팅 수술 및 지방 재배치 수술 상담
​통역 소요 시간: 약 1시간 30분


<통역 준비>

의뢰 주신 원장님께서 미리 어떤 수술에 대한 상담인지 말씀해 주셨기 때문에 준비에는 큰 무리가 없었다.

우선 병원 웹사이트에서 해당 수술에 대한 정보를 파악하고 추가적인 배경지식은 검색을 통해 미리 스터디! 영어사이트까지 따로 있어 준비가 훨씬 수월했다.

과거에 피부과학회, 성형외과학회 등 의료쪽 학회 통역일을 많이 했었기에 사실 큰 부담없이 준비할 수 있었지만 그래도 의료 분야는 기술적이고 전문적인 표현이 많아 항상 꼼꼼하게 준비해야 한다. 이번 기회에 다양한 리프팅 수술법에 대해 알게되었으니 나중에 나이들어 의학의 힘이 필요할 때 조금은 도움이 될까 모르겠다:)

<통역 현장>


​[이미지업성형외과 대기실]



모던한 조명에 스파에 온 듯한 조용한 분위기의 병원 대기실에서 잠시 기다리니 백인 여자분 두 분이서 들어오신다. 동유럽쪽 액센트의 영어를 구사하시는 분들이다. 상담 전 차트 작성부터 통역이 시작된다. 간단한 신상정보에서부터 과거 시술 경험이나 병력 등 인터뷰같은 차트작성이 끝난 후 상담실로 이동 후 본격적인 상담 통역이 진행되었다. 상담선생님과 수술 및 시술 타입에 대한 자세한 상담 후 원장선생님과의 보다 세밀한 수술 과정에 대한 설명이 이어졌다. 환자분들의 문의 사항까지 약 90분의 쉴틈없는 통역이 종료되었다.



한국에 피부관리 등으로 자주 방문하신다는 환자분들은 내가 맘에 드셨는지 개인 연락처를 받아가셨고 가을에 수술 일정이 잡히면 또 보자는 인사를 나누고 헤어졌다.


의료상담 통역은 예상 외 질문도 많고 상담 내용도 상당히 디테일하기 때문에 준비할 때 부담감이 좀 큰 편이지만 통역 종료 후 환자분이 만족해 하시는 모습을 보면 그만큼 뿌듯함도 배가 되는것 같다.

오늘도 내가 즐겁게 일할 수 있음에 감사하며...☺️

Posted by Tea-chaa
,

​​​​​​​​

프리랜서에게 연휴는 큰 의미가 없다.
프리랜서 전향 후 맞는 한국에서의 두 번째 연휴.

감사하게도 일거리가 많아 대전 본가 내려오자마자 내가 한 일은 전 부치기가 아닌 ‘작업실’ 찾기!

집 근처에 새로 생긴 카페를 오픈시간이 되자마자 찾았다.

바로 투썸 플레이스 대전갈마점.

얼마 전 입주 시작한 갤러리휴리움아파트 1층에 위치해 있다.



넓직한 공간에 높은 층고, 게다가 조명과 자연 채광의 적절한 조화까지...😍

앞으로 부모님댁을 더 자주 찾는 효녀가 될 느낌이 팍! 온다.



따뜻한 라떼 한 잔 마시며 예쁜 공간에서 내가 좋아하는 일을 할 수 있어 감사하다. 😄

(근데 너무 이른 아침이라 사람이 없어서 그런지 약간 추웠어...ㅠ)


Posted by Tea-chaa
,

구정 연휴기간 중 흥미롭게 본 예능프로가 있다.


바로 TVN에서 방영한 할리우드에서 아침을」이란 프로다.

[이미지 출처: TVN 웹사이트]


대한민국을 대표하는 중년 여배우 3인방의 할리우드 도전기를 그린 리얼리티 프로그램인데 

채널을 돌리던 중 김보연 배우의 영어 오디션 장면이 굉장히 인상깊었다.


역시...진짜 재능은 언어의 장벽도 쉽게 깨뜨릴 수 있다는 사실을 다시 한 번 느끼는 순간이었다.


강의할 때도 보면 스피킹이든 라이팅이든 

기본적으로 모국어로 자기 표현을 조리있게 잘하는 학생이

영어로도 훨씬 수월하게 표현하는 것 같다.


아무튼...

김보연 배우가 미국인 캐스팅 관계자 앞에서 영어로 오디션을 하는 장면에서 

재미있는 영어 표현이 있어 포스팅하려고 한다. 


그녀가 오디션에서 주어진 역할은 식당 매니저였고  (혹은 주인이었을 수도...)

캐스팅 관계자가 상대역인 직원을 맡아서 오디션이 진행되던 중...


김보연 배우가 대사 실수를 하고 만다. 

그녀는 팔로 X자를 그리며 커트싸인을 보낸다.


이 때,


캐스팅 디렉터는 괜찮다는 듯 다시 한 번 시도해 보기를 요구한다. 

[이미지 출처: TVN '할리우드에서 아침을' 방송 캡쳐]


"위에서부터 다시 해봅시다"


그리고 그녀가


영어로 했던 말은 바로...


"Let's take it from the top." 


자막처리가 다소 직역이지만 의미가 크게 벗어났다고 생각하진 않는다.


다만, 숙어 표현인 <take it from the top>의 정확한 의미는

"to start from the beginning of a scene, song, etc." 


즉, "연기나 노래, 연주 등을 처음부터 시작하다" 이다. 


따라서 해당 장면의 자막은 


"씬 처음 부분부터 다시 해봅시다"


라고 했어야 의미 전달이 더 정확했을 것이다. 




여기서 Bonus 표현!


씬 처음 부터가 아니라 커트된 부분부터 <이어서> 연기를 원했다면?


"Let's take it back to your last line"


이라고 하면 된다^^


*take it back to [something] - [무엇]에서 다시 시작하다





자막 오역으로 영어공부하기

↓↓

2017/01/15 - [통번역이야기] - [방송번역] 나 혼자 산다 - 다니엘 헤니편


Posted by Tea-chaa
,