한국티비를 자주 보는건 아니지만 간혹 외국인 출연 예능이나 인터뷰 등은 웬만하면 찾아보는 편이다직업상 통역이나 자막이 어떤식으로 진행되었는지 학습할  있는 좋은 자료라 판단해서인데 유투브에서 개인이 올린 자료에 비해 정확도가 높을 거라 믿었지만 생각보다 오역이 종종 있어서 아쉬운적이 더러 있다


어제가 바로 그런   하나


나 혼자 산다에 다니엘 헤니가 나왔다길래 ^0^ 냉큼 확인을 해봤는데...정신없이 눈요기를 하고 있을  즈음... 순식간에 지나간 오역이 똬악!!


[2016/12/23 MBC 나 혼자 산다 187회 방송 캡쳐]


여기서 자막은 [내가 갈?] 인데 다니엘 헤니가 말했던 영어 원문은 [Should we have Matt pick it up?] 이다. 


여기서 have Matt pick it up 사역동사causative verb have + someone + 동사 에서나온 표현으로 직역하면 [누구에게 ~ 하게하다] 라는 뜻이다따라서 다니엘이 했던 말은 [맷보고 (김치찌개) 픽업하라고 할까?] 혹은 [맷 시킬까?] 라고 번역했어야 했다




have + someone동사 에 대해 좀 더 자세히 알아보자면..


여기서 동사 항상 기본형base form 써야한다


일반적으로 비슷한 표현인 tell + someone + to 동사 표현은 명령조가 강하기 때문에 한층 부드러운  표현인 have + someone + 동사 표현을 쓰는 것이 어감이  자연스럽다



Examples: 


I'll have my assistant send you the document by this afternoon.

-제 비서에게 오후까지 서류 보내놓으라고 하겠습니다. 


Please have him call me back ASAP. 

-가능한 빨리 전화해 달라고 (그에게) 전해주세요


I told you to clean your room.

-방 좀 치우라고 말했잖니.


[이미지 출처: momooze.com]






Posted by Tea-chaa
,

"Teacher, do you have water tissue?

"?????"

점심시간, 한 학생이 다가와 물은 질문에 난 당황할 수 밖에 없었다. 도대체 water tissue가 뭐지? 하지만 곧 질문한 학생이 한국인이란걸 알고 water tissue가 물티슈의 직역임을 깨닫게 되었다. ^^;;

우리가 흔히 쓰는 편리한 물티슈. 영어로는 wet wipes (웻 와잎스)라고 한다. 

'닦아내다' 할 때의 동사 wipe(와잎)을 명사형태로 쓴 단어이다. 

다만 그다지 자주 쓰이는 단어는 아닌 듯 싶다. 한국 마트에 가면 다양한 브랜드와 규격의 물티슈 제품들을 볼 수 있지만 이곳 캐나다에선 물티슈 사용도 자체가 높지 않다보니 유아용 baby wipes나 소독제가 포함된 antibacterial wipes 혹은 sanitary wipes 등 특정한 용도의 물티슈가 더 많은 것 같다. 

KFC에서 볼 수 있는 wet nap

간혹 치킨집이나 손으로 먹는 음식 finger foods 가 나오는 식당에서 손닦는 용으로 개별 포장된 물티슈를 주기 마련인데 이건 보통 wet napkin의 줄임말인 wet nap (웻냅)이라고 한다.





Posted by Tea-chaa
,


몇 안되는 동양인 여선생으로 있다보니 가끔 나를 잘 모르는 학생들로부터 학생으로 오해받는 기분 꽤 괜찮은 일들이 종종 생기곤 한다. 간혹 일본어나 한국어로 말을 걸어오면 뿌듯한 기분이 얼굴에 들어나지 않도록 최대한 애를 쓰며 모르는 척 영어로 답을 해줘야 한다. 


'Sorry. I'm a teacher here, and I don't speak your language.' 

내가 아침마다 즐겁게 출근할 수 있는 이유 중 하나이랄까 :) 물론 해를 거듭해 갈수록 이런 아름다운 오해의 빈도는 아쉽게도 점점 줄고 있지만 말이다,,,,


성인들만 상대로 교육하는 어학원의 특성상 본인과 비슷한 또래의 선생님에게 언어를 배운다는 사실이 흥미로운지 종종 나이에 대한 질문을 받는다. 특히 나이에 민감한 아시아권 학생들은 거의 첫날 소개시간에 일순위로 물어보는게 나이이다. 

단 한번도 나이 공개를 학생들에게 한 적이 없었는데 딱 한번 들킨 적이 있다. 유독 궁합이 잘 맞는have a close rapport 그룹이었는데 그러다 보니 학생들도 나도 개인사에 대한 얘기를 수업 중 많이 하게되었고 그러다 보니 애들끼리 내가 해준 이얘기 저얘기 짜 맞춰서piece together 내 나이를 추리해버린 것이다!

당황해하는 나를 보고 학생들도 약간 미안하게 생각했는지 입에발린 칭찬들이 난무하는 와중에 들린 한 한국인 여학생의 한마디가 기억난다. 

'Teacher, your face looks so young.'

얼굴이 영해보인다? 얼굴이 어려보인다. 한자로 얼굴이란 뜻의 , 어리다 할때의 을 합쳐 완성된 동안

근데 아쉽게도 완벽한 직역이다.  여러 콩글리쉬가 그러하듯 글자 그대로를 번역하기보다 의미를 번역해야 한다. 



동안이란? '실제 나이'보다 어려'보이는'걸 뜻하지 않은가.

영어로는 [You don't look your age.]

비슷한 표현으로는 [You look so much younger than you are]

둘 다 영어권에서도 듣기 좋은 칭찬compliment 중 하나이다. 


나이에 관련한 다른 칭찬으로 '나이가 잘 들었다' '멋있게 나이들었다' 는 뜻의 age well이란 표현이 있다. age를 동사로 써서 '나이들다'라는 뜻이 된다. 


Jung Woo Sung aged very well.정우성은 나이 들어도 멋있네. 


또는 wear one's age well이란 비슷한 표현도 있다. 

He wears his age well. 


반대로 노안은? 위의 표현들을 응용해보면 된다.

[My friend looks more mature than he is.] [내 친구는 나이보다 성숙해 보여.]

[He looks much older than he is.] [걘 나이보다 좀 들어보인다.] 


첫번째 표현은 좀 더 성숙해 보인다는 칭찬에 가까운 긍정적인 표현인 반면 두번째 표현은 듣는이에 따라 기분이 좀 나쁠수도 있겠다. 



So, what's your secret of looking younger than your age? 동안의 비결이 뭐에요?

Well, it's my students. They keep me young. 울 학생들이 제 젊음을 유지해 주죠. :)




콩글리쉬로 진짜 영어 배우기

↓↓

2016/09/23 - [A Cup of English] - [콩글리쉬] My ball - 마이볼은 누구볼??










Posted by Tea-chaa
,